Vaša pitanja i naši odgovori
Kako izgleda proces prevođenja ?

Tu smo da Vam pomognemo
Prije nego nas kontaktirate možete pogledati pitanja koja naši klijenti često postavljaju, te naše kratke odgovore na ista. Neka od njih će Vam pomoći da uštedite i Vaše i naše vrijeme, te da odredite da li smo pravi izbor za Vas.
Česta pitanja
Koje usluge prevođenja pruža A1Prevodi ?
Obrtnička djelatnost „A1 Prevodi“ pruža uglavnom četiri vrste usluga. To su: Pismeni prevodi (bez ovjere pečatom ovjerenog sudskog tumača) Sudski prevodi (sa ovjerom pečata ovjerenog sudskog tumača) Usluge lekture Usluge korekture.Kako tretirate privatnost dokumenata koje vam predamo na prevođenje?
Svaki dokumenat koji dobijem od svojih dokumenata predstavlja poslovnu tajnu. Ni u kojem slučaju nikada nikome neću odavati sadržaj takvog dokumenta. .Kolika je cijena prevoda bez ovjere sudskog tumača?
Što se tiče prevoda bez ovjere sudskog tumača, cijena se obračunava po stranici. Jedna stranica iznosi 1800 slovnih mjesta, uzimajući u obzir i razmake između slova. Jedna takva stranica mog takvog prevoda iznosi 20 konvertibilnih maraka, kada prevodim sa srpskohrvatskog jezika na engleski jezik. Kada prevodim sa engleskog jezika na srpskohrvatski jezik, cijena je 15 konvertibilnih maraka. .Kako se tarifira prijevod sa ovjerom sudskog tumača?
Što se tiče prevoda sa ovjerom sudskog tumača, tarifiranje je neznatno drugačije. U skladu sa Uredbom o tumačima broj 44 iz 2006. godine, tarifiranje se vrši prema broju redova na stranici dokumenta. Smjer prevođenja sa engleskog jezika na srpski jezik, hrvatski jezik ili bosanski jezik je lakši i zato je on jeftiniji za naručioca prevoda. Cijene su definisane Uredbom o tumacima 44_06.Koliko košta ovjereni prevod sa engleskog jezika?
Tako prvih petnaest redova prevoda košta 8 konvertibilnih maraka. Svaki dodatni red ovlašteni sudski tumač ima pravo naplatiti 0.75 KM. Tako će, na primjer, stranica od 16 redova koštati: 8 KM (za prvih petnaest redova) + 1 X 0.75 (= 0.75) KM za sljedeći red = 8.75 KM ukupno. Smjer prevođenja sa engleskog jezika na srpski, hrvatski ili bosanski jezik je lakši i zato je on jeftiniji za naručioca prevoda.Koliko košta ovjereni prevod na engleski jezik?
Tako će prvih petnaest redova prevoda koštati 10 konvertibilnih maraka. Svaki dodatni red ovlašteni sudski tumač ima pravo naplatiti 0.75 KM. Tako će, na primjer, prevod stranice od 16 redova sa srpskog, hrvatskog ili bosanskog jezika na engleski jezik koštati: 10 KM + 1 x 0.75 (= 0.75) KM = 10.75 KM ukupno. Smjer prevođenja sa srpskog jezika, hrvatskog jezika ili bosanskog jezika na engleski jezik je teži i zato je on skuplji za naručioca prevoda. Ako dokument ima više stranica, ovlašteni sudski tumač na identičan način broji redove na sljedećoj stranici i izračunava iznos za tu stranicu. Postupak se ponavlja sve dok ovlašteni sudski tumač ne dođe do kraja dokumenta. Ako postoji više dokumenata, postupak se ponavlja sa prvom stranicom tog dokumenta sve dok se ne završi sa posljednjom stranicom tog dokumenta, odnosno sa brojem redova, odnosno iznosom za tu stranicu. Onda se dobija sveukupan iznos za prevođenje dokumenata.Kolika je tarifa za usmeno prevođenje kod sudskog tumača?
Dešava se da me isto tako angažuju kao ovlaštenog sudskog tumača da prevodim usmeno sa engleskog jezika ili na engleski jezik. Isto tako, u skladu sa već spomenutom odredbom, tarifa se ovaj puta utvrđuje prema trajanju prevođenja. Ona iznosi 50 KM za svaki puni sat prevođenja i 30 KM za svaki započeti sat prevođenja. U ranije pomenutom dokumentu Uredbe, nalazi se i informacija o tarifama za usmeno prevođenje sudskih tumača, na stranici broj 4469.Dajete li popust na velike količine teksta?
Ne želim raditi manje kvalitetno nego do sada. Ne želim da moj klijent dobije bilo šta od mene što nije kako treba. Zbog svega ovoga ne želim davati popust na količinu teksta u svojim prevodima.(... iako je sušta istina da ne naplatim baš svaki red. Zašto? Zato što mi se čini da na taj način iskazujem poštovanje osobi koja mi je poklonila svoje povjerenje i baš meni dala da uradim prevod.) .Možete li ~na brzinu~ procijeniti rok izrade?
Nažalost, nikada ne znam koliko će prevođenje nekog dokumenta trajati. Zašto? Zato što nikada ne znam koliko je dotični dokument težak za prevođenje, kakva je terminologija u pitanju (jer redovno dobijam da prevodim dokumente sa stručnom terminologijom), ima li ikakvih skraćenica čije značenje ne znam. Ali, nisam lijen i ne otežem sa prevođenjem. Osim toga, često mi se zna desiti da napravim rječnik u Microsoft Excel-u za nepoznate riječi i izraze koje, isto tako dostavljam klijentu besplatno ako on izrazi želju za tim, tek toliko da vidi šta je i kako prevođeno. Onda slijedi rad na samom prevodu, pa onda slijedi dotjerivanje, pa ispis, pa stavljanje pečata, potpisivanje, povezivanje stranica posebnom vrpcom, lijepljenje etikete, još dva puta stavljanje pečata, dva potpisa, izračunavanje redova na stranici ili na stranicama, stvaranje računa, izdavanje fiskalnog računa, evidentiranje prevoda u Dnevnik prevoda, evidentiranje dnevnog izvještaja u Knjigu dnevnih izvještaja. Kada sve to bude gotovo, obavještavam klijenta o tome i slijedi primopredaja..
Ko je sudski tumač?
Sudski tumač je osoba koja sa fakultetskim obrazovanjem odluči da prevodi javne dokumente sa stranog jezika (u ovom slučaju, engleski) na lokalni jezik (u ovom slučaju, srpski, hrvatski ili bosanski) i polaže i položi poseban ispit za poznavanje dotične, pravne terminologije na stranom jeziku. Poslije položenog ispita i date zakletve kojom osoba postane sudski tumač, ministar pravde imenuje sudskog tumača koji ima pravo pružati svoje usluge fizičkim i pravnim licima, odnosno, prevoditi pisani ili izgovoreni strani jezik na lokalni jezik ili sa lokalnog jezika na engleski jezik. Sudski tumač izdaje prevode koji su u potpunosti vjerni originalu, što on garantuje svojim potpisom i pečatom. Rješenje o mom postavljanju (Dragi Pavlović) za stalnog sudskog tumača broj 03-03-3-28-06 u Sarajevu od 03.02.2009. godine. Svake četiri godine licenca se obnavlja. Ako tumač ne obnovi licencu, on gubi licencu.Kakva je evidencija o sudskim prevodima?
Ovlašteni sudski tumač izrađuje račun na kojem piše kome se pruža usluga prevođenja, datum prevođenja, broj u Dnevniku prevoda i ovjera, naziv dokumenta koji se prevodi, broj redova koji postoji na dotičnoj stranici prevoda i iznos koji ovlašteni sudski tumač ima pravo naplatiti za tu stranicu. Tu su, naravno, na isti način, navedene i ostale stranice tog dokumenta. Tu su naravno, na isti način, navedeni i svi ostali dokumentu koje je klijent dostavio na prevod. I, na kraju, ukupni iznos koji klijent treba platiti ovlaštenom sudskom tumaču. .Kako znam da je neki dokument prevela ovlaštena osoba?
Na svakom dokumentu koji izda ovlašteni sudski tumač mora postojati broj iz Dnevnika prevoda i ovjera, datum prevođenja mjesto prevođenja i država prevođenja. Taj dokument isto tako mora nositi pečat sudskog tumača i njegov potpis na svakoj stranici prevedenog dokumenta, plus broj stranice i dva stavljena pečata na zadnjoj stranici sa samoljepljivom etiketom i posebnim koncem koji povezuje sve stranice prevoda.Kako se vrši plaćanje?
Plaćanje se vrši prema predračunu ili izdatom računu na naš bankovni račun.Kako dostavljate završene prevode?
Zavisno od tipa prevoda, dostavljamo ih u elektronskoj i pisanoj formi, dok sudske prevode isporučujemo lično direktnim preuzimanjem, dostavom putem preporučene pošiljke i li brze pošte sa dostavnicom.