Ipak, sud je kasnio odbacio dokaze protiv njega kao pravno nevažeće. Sudac je ustvrdio da prijevod putem Google Translatea “doslovan i bez smisla”, i da je kontekstualno značenje prevedenih rečenica sasvim izgubljeno. Primjerice, Google Translate je rečenicu “Možemo li pretražiti auto?” s engleskog na španjolski preveo kao “Možemo li pronaći auto?”
Također, u video uhićenja jasno se vidi kako je Google Translate i nekoliko dodatnih rečenica preveo doslovno, gotovo potpuno besmisleno ili pogrešno. Na primjer kad su policajci pitali Zamoru “Imate li vozačku dozvolu?”, Google je to preveo kao “Imate li vozača za dozvolu?”
Sudac je ustvrdio da je prijevod putem Google Translatea doslovan i bez smisla…
Camora je kasnije izjavio da devet puta nije razumio pitanja koja su mu postavljali policajci koristeći Google Translate. Na sudu je profesionalni prevoditelj potvrdio kako postoji značajna razlika u kvaliteti ljudskog prevođenja i automatskog prevođenja kojeg nude besplatni internetski prevoditelji. Cijeli je postupak protiv Camore odbačen jer policajci za pretres automobila nisu imali nalog, a Camorino dopuštenje je nevažeće jer nije razumio jezik niti Google Translate prijevod.