Što čini kvalitetan prijevod

Koje su osobine kvalitetnog prevođenja, po čemu možemo razlikovati kvalitetan prijevod od površnog ili čak i netočnog prijevoda? Po kojim parametrima možemo razlikovati stručno, profesionalno prevođenje od nestručnog prevođenja u koje se ne može pouzdati? Parametara i čimbenika ima mnogo, a ovdje ćemo nabrojati tek neke.

Točan prijenos značenja – da bismo mogli reći da je prijevod kvalitetan, u prvom redu moramo voditi računa o tome da je prijenos značenja iz originalnog teksta u prijevod u potpunosti točan.
Pravopisna provjera – čak i najbolji i najtalentiraniji prevoditelji mogu nehotice napraviti pravopisne pogreške, stoga je za potpuno kvalitetu prijevoda uvijek preporučljivo naručiti i lekturu – dodatnu provjeru od strane stručnjaka za pravopis i gramatiku. Ipak, prevoditelj bi trebao napraviti barem osnovnu pravopisnu provjeru svoga prijevoda.
Terminologija – uvijek je važno koristiti termine koje preferira naručitelj. Ako pak nije istaknuo specifičnu terminologiju, onda u prevođenju treba biti dosljedan pri korištenju odabranih termina u tekstu.
Cjelovitost – bitno je da je sve prevedeno te da je sve na svome mjestu kao što je bilo u originalu.
Namjena – bitno je znati kome je prijevod namijenjen. Neće biti isti stil i način prevođenja ako je riječ o prijevodu stručnoga članka za objavu u nekom znanstvenome časopisu ili dijaloga iz računalne igrice koji obiluje poštapalicama.
Otklanjanje nejasnoća – ako se tijekom prevođenja uoče određene nejasnoće u tekstu, potrebno je naručitelja o tome pitati, a ne nagađati. Budite profesionalni!
Isporuka na vrijeme – u opis kvalitetnog prevođenja svakako ide i poštivanje rokova, jer ako ste s klijentom dogovorili isporuku u ponedjeljak ujutro jer klijent baš tada mora poslati poslovni dopis koji prevodite, u tom smislu neće imati puno svrhe isporučiti prijevod u utorak popodne.
Konverzija formata – ako ste za prijevod dobili materijal u PDF-u te ste ga prisiljeni konvertirati u npr. Word, tada o tome klijenta morate obavijestiti jer pri konverziji formata dolazi do pomjeranja odlomaka, slika i slično, što znači da će klijent trebati naručiti dodatno grafičko oblikovanje kako bi izgled dokumenta bio istovjetan originalu. To je pogotovo važno za materijale za tisak – newslettere, brošure itd.

Zadovoljan klijent kao rezultat kvalitetnog prevođenja

Ako pri procesu prevođenja pratite i poštujete ovih osam čimbenika, onda ćete svakako napraviti kvalitetan prijevod u koji se naručitelj može pouzdati i kojim će biti zadovoljan. Zadovoljni klijenti najbolji su način da uspijete u prevoditeljskom poslu jer takvi klijenti uvijek vam se vraćaju te će vas obično i preporučiti drugima.

Naravno, kvalitetu treba i platiti. Najveća pogreška koju možete napraviti u prevoditeljskom poslu jest snižavati cijenu i kvalitetu prevođenja kako biste bili cjenovno najpovoljniji. Mada klijenti često nisu svjesni činjenice da se prijevodi mogu znatno razlikovati po kvaliteti te koliko je to važno za njihov biznis, ako prevodite kvalitetno i ako vam je na prvom mjestu zadovoljstvo klijenta, uvijek ćete imati dovoljno posla.

Označeno

A1 Prevodi

  •  

    M. Tita 82D/II, 88000 Mostar, BiH

  •  
    +387 62 164 652 +387 62 120 708
  •  

    Ova e-maila adresa je zaštićena od spambotova. Omogućite JavaScript da biste je vidjeli.

Top